STRANGERS PRESS is focused on publishing literary translations and international writing in innovative or creative ways. We’re particularly interested in the idea of translation as a form of cultural exchange – that cultures might learn things about each other, in multiple ways, through the process – and seek to publish in a way that celebrates or foregrounds that, in collaboration with the British Centre for Literary Translation, University of East Anglia, and The National Centre for Writing.
We take our name from The Strangers of the 16th century: a group of economic migrants from the Spanish Netherlands invited to help boost the nation's textile industry. Our logo references a Flemish gable – in connection with their legacy – and suggests transition from one state to another.
KESHIKI was our first line of publications. It was a unique collaboration between University of East Anglia, Writers' Centre Norwich, and Norwich University of the Arts, funded by The Nippon Foundation.
Not dissimilar to Yoko Tawada's short story, Time Differences - which forms part of this exciting series - KESHIKI featured an editorial team spanning three continents and time zones, linking together New York, Tokyo, and Norwich, UNESCO City of Literature.
The excellent design work was provided by Norwich University of the Arts, as part of a dedicated research project.
This was a truly global collaboration; an international effort to bring you some of the most exciting short fiction being written in Japan today.
When so much in our world and in our culture is working to divide us, KESHIKI - meaning landscape, view, or vista - is a celebration of co-operation; of collaboration, creativity, and cultural exchange, in addition to literary excellence.
The project was made possible through generous funding from the Nippon Foundation.
A more recent project was YEOYU, a selection of eight short stories translated from Korean, in collaboration with publisher-activist and translation trailblazer, Deborah Smith, and featuring writers such as Han Kang and Bae Suah, among others previously less familiar to an English-speaking audience.
여유, Yeoyu, means something like 'scope' and/or 'relaxed' in English; scope to be yourself, to follow your own interests. In some ways it means the opposite of being constrained by convention, more to be unbounded in such a way. In a sense, it means to be oneself but with enough 'left over' – for others, maybe.
It is intended to capture the diverse range of themes and styles the series, and Korean literature far more widely, has to offer the curious reader and also to say something figurative and fun about the act and process of translation.
Our most recent project is VERZET, tr. 'Resistance'. The Dutch contemporary writing scene has been experiencing an exciting discovery moment for UK readers. Marieke Lucas Rijneveld was announced as the first Dutch International Booker Prize winner on 26th August, 2020, and the work of historian Rutger Bregman is hugely popular, along with numerous others from the increasingly influential De Correspondent.
VERZET includes an impressive array of award winners and nominees translated by a new generation of translators mentored by established names including Jonathan Reeder, Nancy Forest-Flier, Laura Watkinson, David McKay, Sam Garrett, David Colmer and none other than Michele Hutchison, who shared with aforementioned Marieke Lucas Rijneveld the International Booker win for her translation of The Discomfort of Evening. It offers the opportunity to delve deeper into this cultural phenomenon.
This time we have teamed up with the amazing Manchester-based agency, Office of Craig. And, to bring a fresh hit of beautifully designed chapbooks to get stuck into and adorn your shelves, we've been playing with collage. We hope you enjoy the results.